Tłumaczenia na język angielski
Aleksandra Małecka i Piotr Marecki
X X X [my parents often had to cometo school...]
Scotia Gilroy
X X X [my parents often had to go to my school...]
Jan Lete
To those who are going to jump under the train
X X X [I think that Saint Peter or Thomas...]
Iga Ameryk
X X X [turns out 20 percent of Poles...]
X X X [people think poems fall down from trees like manna...]
Tłumaczenia na język ukraiński
Natalia Łobas
X X X [міс Трускавець колиїздить верхи трохи мріє...]
X X X [зараз я хочу твоїх уст...]
X X X [вже другий раз сусіднасрав у під’їзді...]
X X X [здається 20% поляків...]
X X X [якщо це нічого для тебене значить...]
X X X [дуже змінився ліричнийсуб’єкт моїх віршів...]
X X X [у школі нас опитували злітератури латини...]
Яна Боднар
Ірина Харковець
Tłumaczenia na język chorwacki
Đurđica Čilić Škeljo
X X X [navodno 20% Poljaka...]
X X X [miss Ciechocinka kad jaše nakonju pomalo mašta...]
X X X [rodio sam se na 52° sjevernegeografske širine...]
X X X [jako se promijenio lirskisubjekt u mojim pjesmama...]
Tłumaczenia na język hiszpański
Zuzanna Ogorzewska
X X X [al parecer el 20% de los polacos]
X X X [Don Quijote se sienta en la habitación escuchando labanda Omega]
Tłumaczenia na język czeski
Jan Jeništa
X X X [kdyby se tak láska dalaskladovat v lahvích nebo bateriích...]
X X X [měl byste chvilku na vyplněnístručné ankety...]
X X X [viděl jsem že křesťané...]
Ondřej Zajac
X X X [jestli bych ukryl Žida...]
X X X [jednou si Mengele vyhlídnul hrbáče...]
Tłumaczenia na język włoski
Justyna Hanna Orzeł
X X X [Sono nato al 52º di latitudine...]
Tłumaczenia na język bułgarski
Milen Mitew
X X X [аможех ли да се надявам всъщност...]
X X X
ob ich einen Juden verstecken würde
ich hätte vermutlich nicht den mut dazu
selbst wenn es eine hübsche Jüdin wäre
mein leben gefährden für einen stinkenden typen
der an einen verprügelten hund erinnert
und der im ghetto für ein stück brot zu allem fähig war
was nicht heißt dass man ihm trauen darf
nicht einmal wenn er mit dem schwanz wedelt
was hat die menschen veranlasst Juden zu retten
trotz
die liebe zum risiko
ein an vorstellungslosigkeit grenzendes mitleid
würde ich riskieren wollen
das dichten und die probleme mit der freundin
gegen ein konzentrationslager einzutauschen
wie würde ich das mutter erklären
außerdem wo sollte er schlafen
würde sein husten uns nicht verraten
wie würde ich für seinen unterhalt aufkommen
würde ich nicht allzu einfach eine ausrede finden
tłumaczenie: Andreas Volk
Lagerzeitvertreib
ich hatte eine umfrage unter den mitgefangenen gemacht
glaubst du an unsere errettung
und mit den ergebnissen zufrieden konnten
einzig und allein die wärter sein
ich hatte auch die frage gestellt existiert Gott
unter denen die seit mehreren monaten im lager einsaßen
hatte Gott nicht überdauert
die neuen glaubten noch aus alter gewohnheit
ich hatte wissen wollen würdest du für eine scheibe brot töten
es herrschte eine derartige einmütigkeit
wie man sie auf versammlungen erwartet
wenn gefragt wird würdest du behinderten kindern helfen
natürlich hatte ich die daten gefälscht
aber auch so fiel es schwer einzuschlafen
tłumaczenie: Andreas Volk
X X X
kurioserweise werden zum appell auch die toten getragen
obwohl das keine feierstunde für die gefallenen ist
die zahl muss stimmen wir stehen angefangen vom größten
die leichen dürfen liegen
und müssen nicht arbeiten
neben dem ersten krematorium ist ein sportplatz
die ss-männer und das sonderkommando spielen
das genaue spielergebnis werden wir nie erfahren
für das lesen eines buches gibt es zwanzig tage
bunkerhaft natürlich ohne die möglichkeit
das buch zu ende zu lesen
die dosen mit zyklon bringt ein fahrzeug
mit einem roten kreuz
greise krüppel und psychisch kranke können mit hilfe rechnen
beim ausziehen zuunterst liegen die säuglinge
die kinder etwas höher die frauen
oben die männer
die zusätzliche minuten der qual gewonnen haben
im moment des gastods entleeren sich alle
damit sind reichlich probleme verbunden
deshalb werden die toten körper mit wasser übergossen
anschließend müssen sie noch auseinandergerissen werden
denn sie bilden einen vollgekotzten gordischen knoten
als zukünftiger zahnarzt könnte ich mich darauf verlegen
den leichen die goldenen zähne auszureißen
die bei den leichen arbeiten haben privilegien
sie leben kürzer und können sich zweimal täglich baden
morgens schien es mir als gäbe es eine grenze ab der der schmerz unerträglich wird
eine gemeinheit die ich nicht tun werde
abends müssen die grenzen neu gezogen werden
bis morgen muss ich mich entscheiden
ob ich mich eigne für die arbeit im sonderkommando
tłumaczenie: Andreas Volk
X X X
in der schule wurden antikes latein
und andere unnütze dinge abgefragt
aber uns wurde nicht beigebracht wie man sich
in einem konzentrationslager verhält
statt einer eins in geographie
hätte ich lieber gewusst wie man kartoffeln stiehlt
alles was ich gelernt habe ist hier nutzlos
oder wird anders verstanden
die ärzte muss man fürchten
verbrecher üben die funktion von vorgesetzten aus
es gilt von der eigenen intelligenz abzulenken
wie von nicht gemachten hausaufgaben
stets halten wir die andere wange hin
wir sind eine einzige andere wange
vor dem krieg haben die kameraden der hj uns gewarnt
dass unser unterrichtssystem zu nichts tauge
hätte ich eine zwei plus im klauen von lebensmitteln
ein ausreichend fürs flüchten
würde ich mich ausgezeichnet prügeln
und wäre ich imstande ansteckende krankheiten zu meiden
bekäme ich die beförderung ins morgen
bisher habe ich das abitur im leichenwegtragen bestanden
und ich tue alles
um nicht selbst gegenstand
des examens zu werden
diejenigen die diese reife erreicht haben
werden zur strafe nie die prüfung
in religion ethik und schönheit ablegen können
tłumaczenie: Andreas Volk
X X X
ich habe Angst erwachsen zu werden
denn die Erwachsenen müssen stundenlang lesen
und über Politik sprechen
Polizisten sind Dickwänste
niemand nimmt mich ernst
obwohl ich derjenige in der Familie bin
der am häufigsten beichten geht
ich denke ich habe schon einen größeren Engel verdient
aber sonntags werfe ich zu kleine Münzen in den Klingelbeutel
ich sammle Hundebellen
ich will einen Hamster
aber Mama hat gesagt ich könne alles haben
was nachts nicht den Darm entleere
die Stimmen der Hunde passen auf dass ich nicht vom Teufel träume
Oma sagt dass der Teufel im Traum immer
als nackte Frau erscheine
Vater behauptet so wäre ihm der Engel erschienen
der ihm im Traum verraten habe wo Mama das Geld versteckt
mit dem sie eine Messe stiften will für Opas Seelenheil
Opa muss noch bis nächsten Monat im Fegefeuer bleiben
während Papa sich volllaufen lässt
ich brauche unbedingt ein Taschenmesser denn die Jungs sagen
nur wer ein Taschenmesser habe dürfe Mädchen küssen
als ich Erstkommunion hatte
wollte ich keine Uhr bekommen
ich träumte ihr wisst schon wovon
Jacek sagt vor dem richtigen Küssen
sollte man es ausprobieren
an einer Tante
sobald ich mich schlafen lege
kommt eine Stechmücke angeflogen
sie hat schon so viel Blut von mir
bestimmt tauscht sie es im Blutspendezentrum
gegen Schokoladentafeln ein
die Lehrerin sagt ich wisse stets
mit meinem Unwissen zu glänzen
gestern habe ich reichlich kalte Luft eingeatmet
und muss nicht in die Schule
ich lese Prophezeiungen vom Ende der Welt
und weiß nicht ob ich je die vierte Klasse beenden werde
die Stechmücken sind wie mein Vater
sie drangsalieren mich die ganze Zeit
früher habe ich sie mit einem Pantoffel getötet
aber sie hinterließen Flecken auf der Wand
jetzt ersticke ich sie
mit einem Pulli
angeblich bin ich merkwürdig
Oma behauptet man müsse mich nur anschauen und wisse sofort
dass meine Mutter keine Kinder haben sollte
und Vater nicht einmal einen Hund
tłumaczenie: Andreas Volk
X X X
une feuille de papier c'est du luxe
mais elle reste plus longtemps que la mémoire
il vaut mieux mourir
pour avoir écrit des poèmes
que pour avoir volé une patate
comme j'ai ce genre de désir
je suis un philosophe fugace
l'odeur nauséabonde des corps brûlés ne permet pas de rêvasser
quand j'aurai très faim je mangerai mes poèmes
je doute qu'il reste dans le camp des vers de terre pas encore mangés
il paraît que c'est le tour des Hongrois
j'ai peur d'être l'un d'eux
ici tout est possible
ma mère aimait boire du tokaj
j'essaie de me concentrer sur les souvenirs
mais celui qui ferme les yeux se fait voler
je pourrais même compatir
ceux de notre baraquement qui ont été emmenés à la chambre à gaz
mais ma feuille se termine
tłumaczenie: Marzena Dupuis
X X X
un jour Mengele a déniché un bossu
se promenant avec son fils boiteux
il a tout de suite rêvé d'avoir leur
squelettes comme preuve de la dégénérescence de la race juive
on leur a donné un déjeuner
ils croyaient être traités un peu mieux
on met les corps pour deux semaines dans une solution à la chaux chlorée
pour se débarrasser de toutes substance molle
après on lave les os à l'essence
la deuxième méthode est plus rapide
on a pris deux tonneaux
et on a essayé de bouillir les deux Juifs
peut-être le feu n'était pas suffisant
parce que la viande n'a commencé à se détacher
des os qu'après cinq heures
à la fin on n'a pas pu les sortir
les tonneaux étaient brûlants
on les a laissés pour qu'ils refroidissent
jusqu'aux derniers jours de la guerre
on se racontait cette histoire amusante
j'aimais bien le travail auprès des médecins
il y avait souvent des situations drôles
– essayez de l'imaginer – un prisonnier accourt
et crie docteur docteur
les Polonais mangent la viande des tonneaux
tłumaczenie: Marzena Dupuis
X X X
si je cacherais un Juif
je crois que je manquerais de courage
même s'il s'agissait d'une jolie Juive
comment mettre en péril votre vie pour un mec puant
ressemblant à un chien battu
et qui dans le ghetto était capable de faire tout pour un morceau de pain
ce qui ne veut pas dire qu'on pourrait lui faire confiance
même s'il remue sa queue
ce qui guidait les gens secourant les Juifs
l'esprit de contrariété
l'amour du risque
la pitié doublée d'un manque d'imagination
si je voudrais échanger
mes peines avec les poèmes et celles avec ma copine
contre le camp de concentration
comment l'expliquer à ma mère
en plus où il dormirait
sa toux ne nous trahirait-elle pas
d'où je prendrais l'argent pour sa bouffe
je trouverais peut-être trop facilement une excuse
tłumaczenie: Marzena Dupuis
Psaume
à Toi qui dans ta bonté as créé Auschwitz
les coups sur le ventre des femmes enceintes
les noyades des nouveau-nés
comment Te remercier
Toi qui as soufflé l'idée
de l'extermination efficace à l'aide du gaz
destiné à éliminer les insectes
et qui marchait si bien sur les Polonais et les Juifs
comment ne pas Te louer
des injections au phénol
et des expériences amusantes du docteur Mengele
ne sont rien par rapport au génocide
limité seulement par les possibilités techniques et l'imagination
Toi qui sais rester intransigeant
aux pleurs d'une femme enfermée dans une chambre à gaz
nous savons que Ta surdité est grandiose
que ton cœur adoré est cruel
impensable ce qui se passerait
si tu n'étais pas miséricordieux
tłumaczenie: Marzena Dupuis
X X X
j'ai peur de grandir
parce que les adultes doivent lire de longues heures
et parler politique
les policiers sont gros
et personne ne me traite sérieusement
et pourtant c'est moi qui de toute la famille
me confesse le plus souvent
je crois mériter un ange plus grand
mais le dimanche mon offrande dans le panier du prêtre est modeste
je collectionne les aboiements des chiens
je voulais avoir un hamster
mais maman a dit que je pouvais avoir tout
ce qui ne chie pas la nuit
les voix des chiens me protègent du diable venant dans les rêves
grand-mère dit que le diable vient sous forme d'une femme nue
papa dit que c'est plutôt un ange
et que celui-ci lui a dit où maman a caché l'argent
pour une messe consacrée à l'âme du grand-père
et finalement grand-père doit rester au purgatoire jusqu'au mois prochain
et papa est tout le temps ivre
je veux avoir un couteau suisse parce que les garçons
disent que seulement ceux qui en ont un peuvent embrasser les filles
à l'occasion de ma première communion
je ne voulais pas de montre
je rêvais vous savez de quoi
Jacques dit qu'avant d'embrasser une fille pour de vrai
il est bien de s'entraîner
sur une tante
dès que je me couche
arrive un moustique
il a bu tant de mon sang
qu'il l'échange probablement contre des tablettes de chocolat là où on donne son sang
la prof dit que je sais toujours briller par mon ignorance
hier j'ai avalé plein d'air froid
et je peux rester à la maison
je lis des prophéties sur la fin du monde
pas sûr si j'ai le temps de terminer la quatrième classe
les moustiques sont comme mon père
ils m'embêtent sans cesse
avant je les tuais avec une pantoufle
mais ça laissait des traces sur le mur
maintenant je les étrangle
avec un pull
on répète que je suis bizarre
grand-mère dit qu'il suffit de me regarder pour savoir
que ma mère ne devait pas avoir d'enfants
et mon père même pas de chien
tłumaczenie: Marzena Dupuis
A ceux qui ont l'intention de se jeter sous un train
je respecte votre choix bien évidemment
et comme j'ai vu l'un de vous le faire
je ne peux pas nier l'efficacité de cette méthode
le train vient à peine de partir de Varsovie Ouest
et déjà le corps se trouvait recroquevillé sous l'avant-dernier wagon
la tête partie en roulant sur la pente du terrain
en ce moment le garçon avait l'air plutôt pas grand
vidé de tout air et de tout sang
il est possible que vivant il n'avait pas suscité tant d'intérêt
mais les incidents de ce type réveillent les instincts les plus bas
quelques personnes ont longé plusieurs wagons
pour le voir
je me demande si le suicidaire savait quelle était la destination de ce train
en tant que varsovien il pouvait ne pas raffoler des habitants de Łódź
mais j'espère que ses raisons avaient été plus graves
si après tout il avait pu voir le conducteur du train
il aurait eu quelques remords
une fille assise dans notre compartiment disait
qu'un des policiers lui plaisait
et qu'elle n'avait pas de compagnon pour le bal du Nouvel An
si ça marchait entre eux
ils pourraient gagner tous les jeux à la télé
sur le sujet comment vous êtes-vous rencontrés
tłumaczenie: Marzena Dupuis
Ak sa chceš dozvedieť kto mi stiahol spodky keď som spal
Tukidides povedal len
že mal sedem lodí
bola zima
a plavil sa rýchlo.
Zbigniew Herbert: Prečo klasici
Tukidides je z takého ušľachtilého kovu
že ho nemožno spochybniť
no podarilo sa ho vyhnať
bolo leto
vtedy som ešte nemal za sebou Peloponézsku vojnu
ba dokonca som nečítal Herberta
mal som pred sebou dve veľké prsia
nijakú prax
a robil som to rýchlo
vtedy som nemyslel na to čo po nás zostane
určite to isté čo po Herbertovi
trocha zabudnutia
ak sa chceš dozvedieť kto mi stiahol spodky keď som spal
táto báseň ti to nepovie
tłumaczenie: Karol Chmel
X X X
bojím sa vyrásť
lebo dospelí musia celé hodiny čítať
a rozprávať sa o politike
policajti sú tučniaci
nikto ma neberie vážne
a pritom z celej rodiny akurát ja
chodím najčastejšie na spovede
myslím že si už zaslúžim väčšieho anjela
lenže v nedeľu dávam na oferu primálo peňazí
zbieram brechot psov
chcel som škrečka
ale mama povedala že môžem mať všetko
čo sa v noci nevyprázdňuje
hlasy psov sú na stráži aby sa mi nesnívalo o diablovi
babka hovorí že diabol sa človeku prisní
vždy ako vyzlečená žena
otec tvrdí že takto sa jemu snívalo o anjelovi
ktorý mu v tom sne prezradil kde mama schovala peniaze
na omšu za dedkovu dušu
a dedko musí vydržať v očistci až do budúceho mesiaca
a tatko chodí opitý
musím mať nožík lebo chalani vravia
že len tí čo majú nožík sa môžu bozkávať s dievčatami
keď som šiel na prvé prijímanie
nechcel som dostať hodinky
sníval som viete o čom
Jacek hovorí že pred samotným bozkávaním
je dobre vyskúšať si to
na tetke
akurát keď si líha spať
prilieta komár
má už toľko mojej krvi
že ju určite vymieňa na transfúznych staniciach
za tabuľky čokolády
pani učiteľka vraví že vždy dokážem
vyniknúť so svojou nevedomosťou
včera som sa nahltal studeného vzduchu
a nemusím ísť do školy
čítam o predpovediach konca sveta
a neviem či stihnem dokončiť štvrtú triedu
komáre sú ako môj otec
ustavične ma trápia
kedysi som ich zabíjal papučou
no nechávali na stene škvrny
teraz ich dusím
svetrom
vraj som čudný
babka vyhlasuje že sa stačí na mňa pozrieť a človek hneď pochopí
že moja matka nemala mať deti
a otec ani psa
tłumaczenie: Karol Chmel
X X X
doma by sa bolo treba správať tak
akoby mal otec obidve nohy
tatko sa nikdy nebál psov
vždy do nich kopal protézou
rezervné nohy mi ležali pod posteľou
často si ich vymieňal
mal nohu pre každú príležitosť
o vlastné prišiel celkom hlúpo
keď v mladosti naskakoval na električku
myslel si už že sa neožení
no prijali ho dokonca do komunistickej strany
tie nohy to bolo najväčšie rodinné tajomstvo
bol taký starší chalan
ktorý ma vždy bil
skúšal som všetko
plakal som utekal strieľal z praku
nakoniec som mu povedal že otec nemá nohy
a predstavte si že to pomohlo
je síce pravda že ma potom prezývali mrzákov syn
ale už ma nebili
tak veľmi
len doma som si nemohol nájsť miesto
bol som zradca
ktorý kvôli bitke prezradil to čo prezradiť nemal
neviem prečo
ale keď sa chalani dozvedeli že mám otca bez nohy
nechceli so mnou hrávať futbal
ukrutne som chcel byť jednou z protéz
v lete ho zraňovali
v mraze škrípali
no aj tak im venoval veľa času
a poznal všetky ich túžby a skrutky
nemohol sa bez nich zaobísť
tłumaczenie: Karol Chmel
Hypochonder
skrátil som tubu s pastou
aby som z nej vydoloval čo zostáva na stenách tuby
a všimol som si že veľa chlpov mi rastie nerovnomerne
najmä chlpov na vajciach
vytŕčajú ako nitky z ostarej deky
a hneď som mal v rukách nožničky
večer je človek ospanlivá
štrajchol som o úd
akurát o žilu
až ma zaplavila horúčosť
polieval som ho studenou vodou
a potom som sa pokúšal zastaviť krvácanie vatou
ľahol som si a naháňal tromby
a čo ak to neprestane krvácať
sú dve hodiny v noci
mohli by mi na úrode urobiť pár štichov
odviezť sa na pohotovosť
čo povedať pri registrácii
som básnik a takéto problémy sú normálka
tłumaczenie: Karol Chmel
X X X
miss Ciechocinka jazdieva na koni a pritom trocha sníva
má rada jeseň a žalude
zbožňuje vodu pontón a všetko čo je z gumy
slečna z Krakova verí v hviezdy a má rada starú mamu
chce byť samostatnámá už vibrátor
číslo 11 číta Norwida trocha cestuje
chce byť šťastná má rada oriešky
číslo 35 píše básne bicykluje sa a behá sama
sľúbila že si vyzlečie nohavičky
veľký potlesk
miss Sieradza ďakuje všetkým čo hlasovali za jej cecky
žijem v dobe v ktorej je transplantácia srdca otázkou nájdenia darcu
žijem v dobe v ktorej stačí ukázať cecky a môžeš vyhrať auto
mohlo ma vari postretnúť niečo lepšie
tłumaczenie: Karol Chmel
Tým čo majú v pláne skočiť pod vlak
prirodzene rešpektujem vaše rozhodnutie
ale videl som jedného z vás v akcii
nemôžem poprieť metóda je efektívna
aj keď sa vlak sotva pohol zo stanice Varšava Západná
telo ležalo zvinuté pod predposledným vagónom
a hlava sa skotúľala dolu násypom
chalan sa zrazu zdal nevysoký
unikal z neho vzduch aj krv
za života možno takýto záujem nevzbudzoval
ale udalosti tohto typu vyvolávajú najnižšie pudy
našli sa takí čo prešli niekoľko dlhých vagónov
aby sa naňho mohli pozrieť
boli zvedaví či samovrah vedel kam ide vlak
ako varšavan asi neznášal tých z Lodže
ale dúfam že mal závažnejšie dôvody
keby po všetkom mohol uvidieť strojvodcu
určite by mal výčitky svedomia
slečna z nášho kupé povedala
že sa jej páči jeden z policajtov
a že nemá s kým stráviť silvester
keby im to vyšlo
vyhrali by všetky televízne súťaže
na tému za akých okolností sme sa zoznámili
tłumaczenie: Karol Chmel
X X X
veľmi sa zmenil lyrický podmet mojich básní
smeje sa nad tým čo hovoril v rokoch 93 / 94
a myslí si že je múdrejší
lebo má za sebou kvapavku a Aristotelov Traktát o duši
a predsa chodí ďalej na prechádzky do lesa
berie si so sebou peknú študentku a prezervatív
a pomocou dedukcie a bozkov
analyzuje všeobecný pojem lásky aký v ňom funguje
na detaily vhodné pre realitu
a ustavične prehráva na základe podstielky a odpovedí
trápi ho ešte otázka zmyslu v kontexte plynutia
pričom chápanie cieľovej činnosti ako zmyslu
pokladá za zľahčovanie
možno keby ešte tisíc rokov
vyhýbal by sa ľudskej hlúposti a cigariet
a pokojne by si uťahoval zo všetkého
a áno
uťahuje si trocha nervózne
tłumaczenie: Karol Chmel
X X X
Gimiau 52° šiaurės platumos
ir 20° rytų ilgumos
teko Lenkija
žaidžiant pokerį su tokiom kortom
sakoma pas
tłumaczenie: Rimvydas Strielkūnas
X X X
šis skystis išvalo net didžiausią purvą
o visi žinome kad didžiausias purvas
yra didžiausias
dabar jau nereikia man apie jį galvoti
sako žavi namų šeimininkė
skystis galvoja už mane
mano naujoji džiovyklė daro tokius dalykus
kur normalus šepetys nesusidorotų
skaitmeninis aparatas pats daro tokias vykusias nuotraukas
kad manęs iš viso galėtų čia nebūti
atsimena mano gražiausias akimirkas
darome viską kad negalvotume
turime tai ką kadaise manėme esant pasiekiama
tik po mirties
tłumaczenie: Rimvydas Strielkūnas
X X X
pakeisk šunišką likimą siūlė man
plakatas Čenstakavos stotyje
iškart po to kažin koks bičas pavadino mane kurva
nes nenorėjau jam duoti cigaretės
Jėzus atleido tiems kurie jį nukryžiavo
nes jie nežinojo ką daro
atleidau jam nes nežinojo ką kalba
šaunu yra keliauti
kai turi pistoletą nuleistu saugikliu
granatą arba Mike’o Tysono matmenis
blogiau kai rankoje laikai tik Blogą orą
kengūroms tai yra sunku iškęsti
man sunku pakelti
ne savo valia
kartais elgiuosi kaip Kristus
tłumaczenie: Rimvydas Strielkūnas
X X X
bijau užaugti
nes suaugusieji ištisas valandas turi skaityti
ir kalbėti apie politiką
policininkai yra riebuiliai
niekas į mane nežiūri rimtai
o juk aš iš visos šeimos
dažniausiai einu išpažinties
manau kad jau nusipelniau didesnio angelo
bet sekmadienį duodu mažus pinigėlius ant padėklo
skaičiuoju lojančius šunis
norėjau auginti žiurkėną
bet mama pasakė kad galiu turėti viską
kas nesituština naktį
lojantys šunys saugo kad nesusapnuočiau velnio
močiutė sako kad velnias sapnuose pasirodo visada
nusirengusios moters pavidalu
tėvas sako kad tai būna angelas
kuris sapne jam pasakė kur mama paslėpė pinigus
mišioms už senelio sielą
ir senelis iki kito mėnesio turi likti skaistykloje
o tėtis vaikšto girtas
man reikia peiliuko nes berniukai sako
kad tik tie kas turi peiliukus gali bučiuotis su mergaitėmis
kai ėjau Pirmosios Komunijos
nenorėjau gauti laikrodžio
svajojau žinote apie ką
Jacekas sako kad prieš tikrą bučiavimąsi
gerai yra pasibandyti
su teta
kai tik guluosi miegoti
atskrenda uodas
jau prisiurbė tiek mano kraujo
kad tikriausiai kraujo centruose jį keičia
į šokolado plyteles
mokytoja sako kad visada sugebu
parodyti savo neišprusimą
vakar pririjau šalto oro
ir neinu į mokyklą
skaitau apie pasaulio pabaigos pranašystes
ir nežinau ar spėsiu baigti ketvirtą klasę
uodai yra kaip mano tėvas
nuolat mane kamuoja
kadaise juos žudžiau šlepete
bet ant sienų likdavo dėmės
dabar juos smaugiu
megztiniu
tikriausiai esu keistas
močiutė teigia jog pakanka į mane pažvelgti kad suprastum
jog mano mamai nedera turėti vaikų
o tėvui net šuns
tłumaczenie: Rimvydas Strielkūnas
X X X
kartais man netgi patinka šitie maži miesteliai
kartais nes taip kasdien tai sutinku su Bursa
o kur kitur rasi tokį snobizmą kai atvyksta poetas
ir pilna salė žvakės ant stalo prie ciniko eilėraščių
bet poeziją supranta tiktai tie trys girti prie sienos
ir man patinka tas dailininkas kuris visai nejaučia perspektyvos
ir dar tas perkusininkas kuris groja greičiau už likusią grupę
ir pasakyti jiems tai nes niekas taip neįsižeidžia kaip jie
dar paskui ta baimė akyse kai einu gatve vakare
o pusė miestelio vaikinų ieško manęs su durklais
bet jiems tai atleidžiu nes niekas pasauly nėra tokie angažuoti
ir niekas taip gerai kaip mažų miestelių gyventojai
neduoda į snukį
tłumaczenie: Rimvydas Strielkūnas
X X X
namuose reikėjo elgtis taip
tarsi tėvas turėtų abi kojas
tėtis niekad nebijojo šunų
visada spardė juos protezu
atsarginės kojos gulėjo po mano lova
jis jas dažnai keitė
turėjo po koją kiekvienam atvejui
savąją prarado kvailai
kai jaunystėje šoko į tramvajų
jau manė kad liks nevedęs
o jį priėmė net į komunistų partiją
tos kojos buvo didžiausia šeimos paslaptis
buvo toks vyresnis berniukas
kuris mane nuolat mušė
išbandžiau viską
verkiau sprukau šaudžiau iš laidynės
galų gale pasakiau jam kad mano tėvas neturi kojos
ir žinote padėjo
tiesa ėmė pravardžiuoti luošio vaiku
bet jau nemušė
taip stipriai
tik namuose negalėjau rasti sau vietos
buvau išdavikas
kuris mušamas papasakojo apie tai ko nėra
nežinau kodėl
bet kai berniukai išgirdo kad mano tėvas bekojis
nenorėjo su manim žaisti futbolo
labai norėjau būti protezu
vasarą jie jį skaudino
šaltyje girgždėjo
bet vis tiek jis jiems skyrė daugybę laiko
žinojo visus jų troškimus ir varžtelius
negalėjo be jų apsieiti
tłumaczenie: Rimvydas Strielkūnas
Ketinantiems pulti po traukiniu
žinoma gerbiu tokį sprendimą
bet mačiau vieno iš jūsų žingsnį
negaliu neigti metodas veiksmingas
vis dėlto traukinys vos pajudėjo iš Rytų Varšuvos stoties
kūnas gulėjo susirietęs po priešpaskutiniu vagonu
o galva riedėjo nuo sankasos
dabar vaikinas atrodė nedidelis
iš jo išsileido dujos ir kraujas
galbūt gyvas nekėlė tokio susidomėjimo
bet tokie nutikimai žadina žemiausius instinktus
kai kas perėjo kelis vagonus
kad į jį pažiūrėtų
įdomu ar savižudis žinojo kur traukinys vyksta
būdamas varšuvietis galėjo nemėgti lodziečių
bet tikiuosi turėjo rimtesnių priežasčių
jeigu po viso to matytų mašinistą
tikrai jį graužtų sąžinė
mergina iš mūsų kupė sakė
kad jai į akį krito vienas policininkas
o ji neturi su kuo švęsti Naujųjų
jei jiems pasisektų
laimėtų visus televizijos konkursus
kurių tema kokiomis aplinkybėmis susipažinote
Iš lenkų kalbos vertė Rimvydas Strielkūnas
tłumaczenie: Rimvydas Strielkūnas
X X X
navodno 20% Poljaka
ne razumije ono što čita
ko ih jebe
tłumaczenie: Đurđica Čilić Škeljo
X X X
miss Ciechocinka kad jaše na konju pomalo mašta
voli jesen i žireve
voli vodu, ponton i sve što je od gume
gospodična iz Krakova vjeruje zvijezdama i voli baku
želi biti samodostatna
već ima vibrator
broj 11 čita Norwida pomalo putuje
želi biti sretna, voli kikiriki
broj 35 piše pjesme vozi bicikl sama trči
obećala je da će skinuti gaćice
veliki pljesak
miss Sierdza zahvaljuje svima koji su glasali
za njezini sise
živim u vremenu u kojem je presađivanje srca
pitanje pronalaska donatora
živim u vremenu u kojem je dovoljno pokazati sise da osvojiš automobil
nisam mogao bolje potrefiti
tłumaczenie: Đurđica Čilić Škeljo
X X X
rodio sam se na 52° sjeverne geografske širine
i 20° istočne geografske duljine
izvukao sam Poljsku
u pokeru se nakon takvog dijeljenja
kaže odustajem
tłumaczenie: Đurđica Čilić Škeljo
X X X
jako se promijenio lirski subjekt u mojim pjesmama
smije se onome što je govorio godine 93/94
i misli da je pametniji
jer iza sebe ima triper i Aristotelov «Traktat o duši»
ipak i dalje ide u šetnje šumom
pokupi sa sobom lijepu studenticu i prezervativ
i uz pomoć dedikcije i poljubaca
razodijeva opći pojam ljubavi koji u njemu funkcionira
do detalja sukladan stvarnosti
i uvijek gubi na tlu slame i odgovora
još ga muči pitanje smisla u kontekstu prolaznosti
pri čemu poimanje ciljanog djelovanja kao smisla
smatra odlazak prostitutki
kad bi imao još tisuću godina
možda bi izbjegao ljudsku glupost i cigarete
i mirno bi se sprdao sa svime
a ovako
sprda se pomalo živčano
tłumaczenie: Đurđica Čilić Škeljo
X X X
u usporedbi sa stvaranjem fikcije
utakmice ženske odbojke
gdje u jednome od timova sudjeluju četiri transeksualca
(jedini slučaj za koji sam čuo da tip bez muda pobjeđuje)
u usporedbi s koncilom iz Nice
na kojem je utvrđeno da su Bog i Isus jednaki
u usporedbi s dokazima da Bog postoji
pisanje poezije stvarno je sitnica
tłumaczenie: Đurđica Čilić Škeljo
X X X
rodil sem se na 52° severne geografske širine
in 20° vzhodne geografske dolžine
izvlekel sem Poljsko
pri pokru se ob takih kartah
reče pas
tłumaczenie: Boris Kern
X X X
mis Ciehocinka malce sanja ko jaha na konju
rada ima jesen in želod
ljubi vodo pontón in vse kar je iz gume
gospodična iż Krakova verjame v zvezde in ima rada babico
hoče biti samozadostna
vibrator že ima
številka 11 bere Norwida malce potuje
hoče biti srečna rada ima kikiriki
številka 35 piše pesmi se vozi s kolesom sama hodi na tek
obljubila je da bo slekla hlačke
velike ovacije
mis Sieradza se zahvaljuje vsem ki so glasovali
za njene joške
živim v času v katerem je pri presaditvi srca vprašanje ali se bo našel darovalec
živim v času v katerem zadostuje pokazati joške da dobiš avto
težko bi bolje zadel
tłumaczenie: Boris Kern
X X X
baje 20% Poljakov
ne razume tega kar bere
v kurac z nimi
tłumaczenie: Boris Kern
X X X
zelo se je spremenil lirski subjekt mojih pesmi
smeji se temu kar je govoril v letih 93/94
in misli da je pametnejši
ker ima za seboj gonorejo in Aristotelov Traktat o duši
vseeno še naprej hodi na sprehode v gozd
na katere vzame s seboj lepo študentko in kondom
in s pomočjo dedukcije in poljubov
razgalja splošno razumevanje ljubezni kot deluje v njem
na podrobnosti ki so skladne z resničnostjo
in zmeraj izgublja na podlagi stelje in odgovorov
muči ga še vprašanje o smislu v kontekstu minevanja
pri čemer pojem zavestnega delovanja kot smisla
razume kot pristajanje na lahkotnost
če bi imel še tisoč let bi se mogoče
izognil človeški neumnosti in cigaretam
in se mirno posmehoval vsemu
tako pa se
posmehuje malce nervozno
tłumaczenie: Boris Kern
X X X
v primerjavi z ustvarjanjem fikcije
ženske odbojkarske tekme
kjer v eni izmed ekip igrajo štirje transseksualci
(edini primer za katerega sem slišal da tip brez penisa zmaguje)
v primerjavi z nicejskim cerkvenim zborom
na katerem je bilo odrejeno da sta si Bog in Kristus enaka
v primerjavi z dokazi o obstoju Boga
je pisanje pesmi zares drobnarija
tłumaczenie: Boris Kern
X X X
tinc por de créixer
perquè els adults han de llegir hores i hores
і parlar de política
els boteruts esdevenen policies
ningú no em pren seriosament
malgrat que sóc l’únic de tota la família
que va sovint a confessar-se
penso que ja mereixo un àngel més considerable
però els diumenges poso pocs pistrincs a la bacina
col·lecciono lladrucs de gossos
volia tenir un hàmster
però la mare em va dir que només puc tenir tot allò
que no defeca a la nit
les veus de gossos vetllen perquè no se’m somiï el diable
la iaia diu que el diable apareix als somnis sempre
com una dona despullada
el pare afirma que així apareix als somnis l’àngel
que li ha dit on la mare ha amagat els diners
per la missa per a l’ànima de l’avi
і l’avi el mes que ve encara estarà al purgatori
mentre el pare ronda borratxo
he de tenir una navalleta perquè els xavals diuen
que només els que la tenen poden petonejar-se amb les noies
quan he anat a la primera comunió
jo no volia rebre un rellotge de polsera
somiava el que ja sabeu
Jacek diu que abans del petoneig
estaria be provar-ho
amb la tieta
just quan em vaig al llit
ve un mosquit
ja deu tenir tanta sang meva
que probablement la bescanvia als punts de transfusió
per a tabletes de xocolata
la nostra mestra diu que sempre aconsegueixo
de destacar per la meva ignorància
ahir em vaig empassar massa aire fred
i ara no he d’anar a l’escola
llegeixo sobre la previsió de la fi del món
і no sé si podré acabar la quarta classe
els mosquits són com el meu pare
constantment em turmenten
fa temps els esclafia amb la sabatilla
però a la paret hi quedaven taques
ara els aixafo
amb el suèter
potser sóc estrany
la iaia diu que nomes cal mirar-me per entendre
que la meva mare no havia de tenir fills
i el pare ni un gos
tłumaczenie: Catalina Girona i Andríi Antonovskyi
X X X
kdyby se tak láska dala skladovat v lahvích nebo bateriích
a když je zle připojit se jako k dýchacímu přístroji
místo abych tu skučel bolestí a objímal duchnu s představou že to je Justyna
schovaná v povlaku s klokany a psíky
vymýšlejí spoustu divných vynálezů
jako válka s Irákem
nebo sex s gayem po telefonu
ale do mých potřeb se nemůžou trefit
občas si říkám že bych mohl žít bez Justyny
ale takovou odvahu mám jenom po lahvičce nervosolu
když vypínají vodu
máš vždycky čas naplnit si lahve od vodky
hrnec konvičku a co ti ještě přijde pod ruku
kdybych to byl věděl tak bych si naplnil
vanu všemi dobrými slovy cos mi řekla
– tebe budu mít vždycky ráda
– dělej si se mnou co chceš
– chci ho do pusy
vydržel jsem bez tebe devatenáct dní
nevím na co čekáš
rekord už byl překonán
tłumaczenie: Jan Jeništa
X X X
měl byste chvilku na vyplnění stručné ankety
zeptala se mě na ulici
blondýnka hloupá jak náhodná smrt
jenom jednu otázku
moc času vám to nezabere
fakt že otázka byla stručná
Jak bys chtěl umřít?
zajímalo by mě kdo si tu anketu objednal
že by byl volný trh až tak volný
že se objeví služby tohoto typu
slušelo by se nejdřív zeptat
jestli bych vůbec chtěl umřít ale když už
tak určitě rukou ženy
která mě upřímně miluje
jenže takové přání by mi mohlo zajistit nesmrtelnost
takže možná jako Caesar rukou přátel
jenom nevím jestli by si se mnou Erik poradil
a jestli bych při tom netrpěl víc než Kristus
vážně vzato asi bych chtěl umřít nějak směšně
například jako svatá Rita
které se do čela zabodl osten z trnové koruny Spasitele
když procházela pod soškou
no ale tak by to asi nešlo
říká zoufalá blondýnka
to se nemůžu trochu zasnít
tłumaczenie: Jan Jeništa
X X X
viděl jsem že křesťané
teď přijímají Krista do vlastních rukou
místo aby si ho jako dřív
brali do huby
jak to souvisí s dílem Jakuba Sprengera a Jindřicha Institorise
autorů příručky pro inkvizitory
Kladivo na čarodějnice
knihy vědomí lidského nejen hodné a potřebné
nýbrž i s naukou Církve obecné se shodující
jak ujišťuje podtitul a papež Inocenc VIII.
autoři uvádějí příklad čarodějnice která
tajně vyplivla tělo Páně do šátku
vložila jej do hrnce s žábou
a zakopala za humny
hostie však hlasitě volala o pomoc dětským pláčem
a celá věc vyšla najevo
dává se na vědomí lidu věrnému že čarodějnice
drážky k vypouštění sémě sloužící ucpávají
a sílu údu mužskému k plození potřebnou odnímají
encyklopedie tvrdí že bylo zavražděno nejméně 30 tisíc žen
na základě takovýchto obvinění
byly tak zachráněny jejich hříšné duše
pokud se přiznaly
mohly si samozřejmě vybrat
mezi stětím a udušením
ale byla i alternativa
spočívala v upálení za živa na hranici
Galileo by určitě nejradši zapomněl
jak trávil 22. červen 1633 vkleče
odvolal své teze v klášteře Santa Maria
na sobě měl při tom roucho kajícníka
359 let potřebovala církev
aby přiznala chybu
ti kdo byli podrobeni zkoušce žhavým železem
kterou doporučuje příručka
vykouzlená bratry dominikány
to dělali rychleji
čert tomu chtěl
že v té situaci církev
zůstala morální autoritou
kdybych tuhle báseň psal v oné době
nedožil bych se pointy
dnes mě můžou jedině proklít
lze to chápat jako pokrok
tłumaczenie: Jan Jeništa
X X X
міс Трускавець коли їздить верхи трохи мріє
любить осінь і жолуді
любить воду понтон і все що з ґуми
панна зі Львова вірить у зірки і любить бабцю
хоче бути самодостатньою
має вже вібратор
номер 11 читає Тараса Шевченка трохи подорожує
хоче бути щасливою любить горішки
номер 35 пише вірші їздить на ровері сама бігає
обіцяла зняти трусики
великі оплески
міс Івано-Франківськ дякує всім хто голосував за її цицьки
я живу в епоху коли пересадка серця це питання наявності донора
я живу в епоху коли вистачить показати цицьки щоб виграти машину
хіба можна було втрапити краще
tłumaczenie: Natalia Łobas
X X X
зараз я хочу твоїх уст
тільки твої уста смакують як місяць із джемом
і де їм там вірш і захід сонця
біля твоїх уст поезія це пес на повідку
коли я маю твої уста я маю Едем в шматочку цукру
маю штани повні кохання аж по штанини
маю гусячу шкірку ніби вітер із моря
це як читати Біблію і вірити в кожне слово
а це ж лишень уста і тільки по зуби
tłumaczenie: Natalia Łobas
X X X
вже другий раз сусід насрав у під’їзді
першу купу можна було легко обминути
друга зроблена ніби кожні дві сходинки була для любителів
гри в класики
ми просили його щоб опам’ятався
не думай що Бог любить трійцю сказав я
користуючись хвилиною тверезості яку він переживав
як чорну віспу раз на все життя
довго нам чекати не довелось і однак
третя купа здивувала всіх
гімно на списку мешканців
гімно високо на стіні
хтось інший соромився б
але насправді ми всі йому задрили
ніхто з нас не вміє так розслаблятися
tłumaczenie: Natalia Łobas
X X X
здається 20% поляків
не розуміють того що читають
хуй з ними
tłumaczenie: Natalia Łobas
X X X
якщо це нічого для тебе не значить
то мене не торкайся
якщо даруєш мені плюшевого їжака або говориш
я б хотіла послухати твої вірші
я одразу в тебе закохаюсь
але мені не вір
якщо ти не пила зі мною горілки
ти нічого про мене не знаєш
якщо ти не їхала зі мною вночі на коридорі
у поїзді на трасі Бидґощ-Ґдиня
в такій тисняві що навіть важко дістати пляшку
із власної кишені
і не бачила мого розпачу коли після двадцяти хвилин боротьби
з палками від намету мені здавалося що я зробив для неї
кілька сантиметрів місця до спання
але це була тільки ілюзія
і якщо ти не спала зі мною
в одній кімнаті і не чула мого кашлю
здушеного в легенях щоб її не збудити
ти не знаєш що я можу бути романтичним
хоча й дається це мені дуже важко
я слухаю «Псів дощу»
з музикою Тома Вейтса у виконанні Маріуша Любомського
і почуваюся як на Центральному вокзалі
коли перший раз батько вигнав мене з дому
напевно перший раз завжди найкращий
якщо моя злість більша за твою доброту
навіть до мене не підходь
колись я назавжди повірив одній жінці
і цього вистачило аби військовий психіатр
визнав мене своїм найцікавішим відкриттям
«але поки носи блищать
псам дощу не вір людино
хай скулені вони лежать
долоню розтерзають в мить єдину»
якщо це нічого для тебе не значить
спробуй мене торкнутися
tłumaczenie: Natalia Łobas
X X X
дуже змінився ліричний суб’єкт моїх віршів
він сміється з того що говорив у ‘93/’94 роках
і думає що мудріший
бо пройшов через гонорею і «Трактат про душу» Арістотеля
одначе він і далі ходить на прогулянки до лісу
беручи з собою гарну студентку і презерватив
і за допомогою дедукції та поцілунків
розбирає загальне поняття кохання яке в ньому функціонує
на дрібниці що пасують до дійсності
і постійно програє на ґрунті підстилки та відповіді
мучить його ще питання про сенс у контексті минущості
причому розуміння цілеспрямованої діяльності як сенсу
вважає вибором найлегшого шляху
може якби в нього була ще тисяча років
він уникав би людської тупості та цигарок
і спокійно іронізував би з усього
а так
іронізує дещо нервово
tłumaczenie: Natalia Łobas
Псалом
Тобі котрий у своїй доброті створив Освенцім
биття вагітних
і потоплення новонароджених
як Тобі подякувати
котрий підсунув ідею дієвого вбивства газом
призначеним для знищення хробаків
і котрий так добре перевірив на поляках і євреях
як ми могли би Тебе не хвалити
уколи з фенолом
і дотепні дослідження доктора Менгеле
це нічого в порівнянні з людиновбивством
обмеженим лише можливостями техніки та уявою
Ти котрий можеш бути незворушним
попри плач жінки з газової камери
знаємо яка велика Твоя глухота
яке жорстоке серце яке любимо
страшно подумати що було би
якби Ти не був милосердний
tłumaczenie: Natalia Łobas
X X X
у школі нас опитували з літератури латини
та інших непотрібних речей
не вчили нас як поводитися
у концентраційному таборі
я би поміняв п’ятірку з географії
на вміння красти картоплю
все що я знаю тут непотрібне
або розуміється по-іншому
лікарів треба боятися
зеки виконують функції начальників
з інтеліґентністю треба ховатися
як з невивченим уроком
постійно підставляємо другу щоку
ми повністю збудовані з другої щоки
ще до війни колеги з Гітлерюгенду застерігали
що наша система навчання вилетить в трубу
якби я вмів красти їжу на чотири з плюсом
утікати на задовільно
битися на п’ятірку
й уникати заразних хвороб
мене би перевели у завтра
наразі я здав екзамен зрілості з вивезення трупів
і роблю все
щоб не стати предметом
екзамену
ті хто доріс до цієї зрілості
як покарання ніколи не зможуть здавати
релігію етику і естетику
tłumaczenie: Natalia Łobas
Бог утішає Адольфа Гітлера
Адольф тільки на тому світі
зрозумів що зробив погано
і змарнував життя
багатьом людям
Бог поплескав його по плечу і сказав сам подивись
як виглядав би світ
без Адольфа Гітлера
переповнений так що важко всунути хоч би одного китайця
а тобі тимчасово вдалося
роззброїти цю демографічну бомбу
після війни люди мали заняття
відбудовували міста не придумували молодіжних субкультур
що курять траву
не було засилля добробуту
нудьги та наркоманії
для тих що вижили
життя саме в собі стало цінністю
поляки змогли тішитися кожним днем
навіть проведеним в таборі
ти переглянув тогочасну аксіологію
СС дало людям надію
що гірше вже не може бути
ті що перед війною сварилися
з будь-якої причини після війни все один одному пробачали
і разом оплакували вбитих
відчували себе вибраними
звертались до мене
Боже чому я вцілів
і з легкістю вірили в чуда
звичайно надалі були люди маловірні
яких навіть ти не зумів переконати
вони тільки в снігу віднаходили Ісуса
не твоя вина що ти дав зелене світло комунізму
ти постійно був у моїх руках
іграшкою яка мала завдання розширити дослідження
над поняттям теодицеї
tłumaczenie: Яна Боднар
X X X
чи я переховував би єврея
напевно не мав би відваги
навіть якби йшлося про красиву єврейку
як наражати власне життя для смердючого хлопа
що нагадує побитого пса
котрий у гетто був здатен зробити все за шмат хліба
і це не значить що можна йому довіряти
навіть коли махає хвостом
що керувало людьми які рятували євреїв
впертість
любов до ризику
жалість що межує з відсутністю уяви
чи мені б хотілося ризикнути замінити
писання віршів і проблеми з дівчиною
на концтабір
і як би я це пояснив матері
поза тим де б він спав
чи не зрадив би нас його кашель
за що я мав би його утримувати
чи я не знайшов би відмовки занадто легко
tłumaczenie: Ірина Харковець
X X X
moji rodičia museli často chodiť do školy
so sťažnosťou že ma znovu zbili
raz mi otec povedal
aspoň raz by som chcel aby ma zavolali
pretože si niekoho zbil
ale ty si univerzálny fackovací panák
a jedného dňa sa mi to podarilo
do našej školy chodilo postihnuté dievčatko
bojoval som o otcovu lásku
tłumaczenie: Patrik Oriešek
X X X
otec mal čierny pás v deptaní
opakoval že z toho čo mu rozprával dedko
by Osvienčim bol ideálnym miestom
pre moju ďalšiu výchovu
konečne by som sa naučil presnosti samostatnosti a poriadku
keď som prichádzal domov neskoro
menil sa na Piláta Pontského
raz keď sme šli autobusom otec čítal prepravný poriadok
zakazuje sa prevážať predmety vzbudzujúce odpor
povedal
pozri tu je niečo o tebe
naťahovala sa medzi nami niť nedôvery
vždy keď sme sa rozprávali cítil som sa ako malý chrobák
ktorý zo zvedavosti vošiel do pohára od uhoriek
a otec v tom čase založil viečko
a zakričal ty zdochliak
raz povedal že mňa sa neoplatí ani opľuť
čo ma dosť potešilo
na Vianoce som sa posťažoval mame
že sa u nás neprejavujú city
odpovedala ako to
veď ťa nebijeme
často sa mi sníva pes priviazaný k stromu
nad ním nápis päť výstrelov päť zlotých
a otec ktorý vyberá poplatok
tłumaczenie: Patrik Oriešek
Varšava
otec chodieval do hlavného mesta do opravovne protéz
raz ma zobral so sebou
chcel sa rýchlo vybaviť
preto sa vopchal do miestnosti technika bez čakania v rade
a mňa nechal stáť pred dverami
vtedy som pochopil na čo ma potreboval
povedal že je s chorým dieťaťom
mal som slzy v očiach
keď sa ma chromí pýtali akú mám chorobu
boli to hlavne vojnoví veteráni
ktorí nechali nohy na bojovom poli
normálne by ich otec musel pustiť pred seba
lebo svoju stratil kvôli hlúposti
prisahal som že ak mi raz urežú nohu
nebudem predbiehať veteránov v rade
keď otec vyšiel
musel sa prebíjať cez nadávajúci dav invalidov
všetci okrem mňa krívali
neskôr mi ukazoval nejaké pamiatky
ale Varšava bola pre mňa mestom ľudí bez končatín
v električke som sa rozplakal
vtedy povedal aby som bol chlap
veď aj tak ich už nikdy nestretneme
a ušetrili sme dve hodiny
tłumaczenie: Patrik Oriešek
X X X
doma sa bolo treba správať
akoby otec mal obe nohy
tato sa nikdy nebál psov
vždy ich kopal protézou
náhradné nohy ležali pod mojou posteľou
často ich vymieňal
mal nohu na každú príležitosť
svoju stratil hlúpym spôsobom
keď v mladosti skákal do električky
už si myslel že sa neožení
a prijali ho aj do komunistickej strany
tie nohy boli najväčším rodinným tajomstvom
vonku bol jeden starší chlapec
ktorý ma ustavične bil
skúšal som všetko
plakal som utekal strieľal z praku
nakoniec som mu povedal že môj otec nemá nohu
a viete že to pomohlo
je pravdou že ma prezývali dieťa kripla
ale už ma nebili
tak silno
len doma som si nemohol nájsť miesto
bol som zradca
ktorý pod vplyvom bitky povedal o tom čo nie je
neviem prečo
ale keď sa chlapci dozvedeli že otec nemá nohu
nechceli hrať so mnou futbal
veľmi som chcel byť protézou
v lete ho zraňovali
škrípali v mraze
ale aj tak im venoval množstvo času
poznal každú ich túžbu každý šróbik
nemohol sa bez nich zaobísť
tłumaczenie: Patrik Oriešek
X X X
keď sa vracal opitý rád ma
drezíroval
bol som branec ktorý v ňom rozpaľoval ukrutnosť
kázal mi obliekať sa na čas
ale zo strachu sa mi zamotávali pančuchy
ani neviete koľko drepov za to branec musel spraviť
dosť dobre som vykonával rozkaz padni
padal som z únavy aj bez rozkazu
otec mi povedal vojak
mám príkaz zastreliť tých čo zaostávajú
odpovedal som áno pán seržant
keď som si kýchol vravel na zdravie
ale nie tvoje
pred zaspaním som si predstavoval popravu
keď vychovávateľka v družine organizovala hru na slepú babu
chápal som to ako prípravu na pochod pred popravčiu čatu
zostavenú z desiatich otcov ktorí zdvíhajú zbrane
nebál som sa
vedel som že mama sa najskôr rozplače
a potom nakričí na seržanta
od najmladších rokov som bol pripravený vyjsť na popravisko
preto ma trochu prekvapilo
keď ma jedného dňa otec vyhodil z domu
a ja som sa náhle cítil byť omilostený
tłumaczenie: Patrik Oriešek
X X X
predstavujem si aké by to bolo krásne
keby otec zomrel
ľudia si na seba zvykajú
najmä ak bývajú pod tou istou strechou
ale ja som akosi nemohol
neverím na city vyplývajúce z krvi a kostí
ujo - hoci vedel že vyhrá –
si so mnou zahral šach
a tým venoval mojej výchove
viac pozornosti ako otec
hádky prestali až pred štrnástimi rokmi
keď sa otec prestal so mnou rozprávať
vlastne nemôžem o ňom povedať nič zlé
kým som bol dieťa nevyhadzoval ma z domu
dal mi svoje priezvisko a vždy som bol prejedený
keby nebolo matky
myslel by som si že ľudia sa dorozumievajú krikom
a nepoznal by som zdrobneniny
ako väčšine cudzím
neželám mu nič zlé
iba si predstavujem aké by to bolo krásne
keby otec zomrel
keď som bol malý
a mohol si myslieť že mi chýba
tłumaczenie: Patrik Oriešek
Škola písania básní
to že som onanoval
mama poznala podľa mojich červených uší
ako katolíčka musela zabudnúť na milosrdnosť
a trestať ma údermi po zadku a nútením
modliť sa ruženec
onániu som objavil veľmi skoro
preto som Boha vnímal ako chlapíka ktorý bojuje proti sebaukájaniu
nahovorili mi že Ježiš bol ukrižovaný
pretože sa hrám s cikáčom
keď som bol starší mama ma začala zahanbovať pred hosťami
znovu si sa hral s vtáčikom
nad šalátmi sa dvíhali zvedavé oči
a ujovia na chvíľu odkladali poháriky
utekal som do svojej izby
a nechcel som sa ísť ani rozlúčiť
sedel som v kúte a viete čo som robil
už som nemal čo stratiť
teraz keď sa milujem mám najradšej
keď ma pri tom prichytia
ten kto to prežil
nebude sa hanbiť
vravieť pravdu v básňach
tłumaczenie: Patrik Oriešek
Žalm
Tobě jenž ve své dobrotě stvořils Osvětim
bití těhotných
i topení novorozeňat
jak Ti poděkovat
jenž jsi napověděl jak
správně zabíjet plynem
určeným k hubení hmyzu
který se tak dobře osvědčil na Polácích a Židech
jak bychom Tě mohli nechválit
injekce fenolu
a veselá vyšetření doktora Mengeleho
jsou ničím vedle genocidy
omezené pouze možnostmi techniky a představivostí
Ty jenž dokážeš zůstat bez pohnutí
nad pláčem ženy v plynové komoře
víme jak velká je Tvoje hluchota
jak kruté srdce jež milujeme
strach pomyslet co by bylo
kdybys nebyl milosrdný
tłumaczenie: Ondřej Zajac
X X X
jestli bych ukryl Žida
asi bych neměl dost odvahy
dokonce ani kdyby šlo o krásnou Židovku
proč riskovat život kvůli smradlavému chlapovi
připomínajícímu zbitého psa
který byl v ghettu schopný udělat všechno pro kus chleba
což neznamená že se mu dá věřit
ani když vrtí ocasem
co vedlo lidi k tomu zachraňovat Židy
vzdor
touha riskovat
lítost hraničící s nedostatkem fantazie
jestli by se mi chtělo nést riziko že vyměním
psaní básní a problémy s holkama
za koncentrační tábor
jak bych to vysvětlil matce
kromě toho kde by spal
neprozradil by nás jeho kašel
za co bych ho živil
nenašel bych si až příliš snadno výmluvu
tłumaczenie: Ondřej Zajac
X X X
jednou si Mengele vyhlídnul hrbáče
jdoucího s chromým synem
ihned zatoužil mít jejich
kostry jako důkaz degenerace židovské rasy
dali jsme jim oběd
mysleli si že s nimi bude zacházeno lépe
mrtvoly se na dva týdny naloží do roztoku chlornanu vápenatého
aby se zbavily všech měkkých částí
potom se kosti omyjí v benzinu
druhá metoda je rychlejší
vzali jsme dva železné sudy
a snažili jsme se Židy rozvařit
oheň byl asi moc slabý
teprve po pěti hodinách
se maso začalo oddělovat od kostí
nakonec se ukázalo že je nemůžeme vytáhnout
sudy byly hrozně horké
nechali jsme je vystydnout
do posledních dní války
to byla velmi zábavná anekdota
rád jsem pracoval v kolektivu lékařů
často se přihodilo něco směšného
– tomu neuvěříte – najednou přiběhl vězeň
a křičí doktore doktore
Poláci jedí maso ze sudu
tłumaczenie: Ondřej Zajac
X X X
jak jen oni musejí být psychicky unavení
vím že na tu práci nevybírali básníky a myslitele
ale po měsíce spalovat lidská těla…
jak asi vypadá jejich výkaz práce
vzorně házel cyklon B
vyznamenán za zabíjení dětí
nevyměnil bych si to s esesákem
ani za klobásu a cigarety
střílet do lidí
jaká to musí být těžká práce
a my jim to neusnadňujeme
denně řídí popravy
potkávají se pod šibenicí
dávají rozkaz kopnout do židle
my tam jdeme jednou a je to
tłumaczenie: Ondřej Zajac
X X X
představuju si svoji holku
zbitou s oholenou hlavou
místo náramků se strupy na rukou
se sraženou krví na tváři
páchnoucí nakaženou tyfem
místo v šatech v mundůru a dřevákách
s polámanými nehty
se vředy na nohou
hlenem v koutcích pusy
jak mrtvolnou barvu má její obličej
vidím její vši modřiny i strachy vytřeštěné oči
jinak nedokážu porozumět utrpení v Auchswitzu
tłumaczenie: Ondřej Zajac
X X X
Sono nato al 52º di latitudine geografica nord
20º di longitudine geografica est
ho sorteggiato la Polonia
nel poker dopo una distribuzione del genere
si dice passo
tłumaczenie: Justyna Hanna Orzeł
X X X
ha ragione Gombrowicz
la messa poetica succede nel vuoto completo
la gente ha imparato a venerare i poeti a priori
non ascoltando quello che dicono
perché dovrebbero allora dire qualcosa di intelligente
nel condurre gli incontri poetici ho notato
che più scarso è un poeta
più è grande
finalmente si è riuscito a cambiare il campo semantico della parola poesia
che è diventato sinonimo di noia
e quando Tadeusz Różewicz ha combattuto il drago del pathos
si è rivelato che il lettore
è morto da tempo
il senso dello scrivere poesie si racchiude in sé
artisti che sentono la vocazione
non devono riflettere sul senso come i pazienti
si consegnano con tutto il cuore alla loro pazzia
è anche difficile ritenere normali
quelli che creano senza la droga dal mito
o quelli che sanno che il poeta è il più buffo tra gli dei
a cui la fama si offre dopo di morte
spesso riducendo tutta la sua produzione
alla dimensione di una definizione scolastica
troppo difficile da ricordare
sono pazzo
nei confini del buonsenso
5 per mille di alcol nel sangue è la dose mortale
il record battuto da un polacco è pari a 15,9 per mille
per un euro si può comprare un peto
usato come suoneria per il cellulare
l’invidia si sentiva da sempre
per quello Caino ha ucciso Abele
spiega il rapper
la poesia è dappertutto
basta solo notarla
qualcuno dal mio sito internet mi ha mandato un messaggio
leggere le tue poesie è come farsi una sega
ma non so se sia un insulto
o un complimento
la poesia assomiglia a un mercante
che cercava le perle belle
e quando ha trovato una perla preziosa
è andato a vendere tutto quello che aveva e l’ha comprata
poi la poesia assomiglia alla rete gettata nel mare
che serve a cacciare i pesci di vario genere
e quando era piena, l’hanno portata sulla riva
e, seduti, le poesie buone le hanno scelte per i libri
le altre le hanno buttate
così sarà sul finire del mondo
usciranno gli angeli e spegneranno le poesie brutte
tłumaczenie: Justyna Hanna Orzeł
X X X
dicono che il 20% dei polacchi
non capisce quello che legge
fottitene
tłumaczenie: Justyna Hanna Orzeł
X X X
а можех ли да се надявам всъщност
че след поместените стихове в литературните списаниа
Юстина ще намине към "Емпик"
ще спре при онзи краен рафт в книжарницата
и тъкмо този брой не ще е върнат още на издателя
че ще поиска да похарчи шест или пък осем злоти
ще прочете тез строфи ще се влюби
шансът да отвори точно на тези страници
две най-много три обикновено
с нечетлив и дребен шрифт
е малък
но такъв бе планът
tłumaczenie: Milen Mitew
X X X
веднъх успях да заблудя Юстина
че краят на света настъпва вдругиден
използвах майка м и за тази цел
като минути преди това й бях показал
телевизионни кадри за избухването на войната във Кувейт
майка ми мислеше че си говорим за боевете
и потвърди че да за съжаление е вярно
така че по-нататък разказвах на Юстина
за приближаващия към Земята ни астероид
преди това се бяхме карали
но пред лицето на смъртта се гушна в мен
и каза то вече няма смисъл да се учи гръцки
вечерта бе много приятна
правихме това което се прави преди смърт
заехме се със секс
пихме вино
на тръгване не можех да й кажа че съм се шегувал
а през нощта издрънка телефонът
не знам защо но чувствах че е Юстина
заяви ми че ще се провали на теста
че просто съм я използвал и че съм подлец
щом със смъртта дори съм се шегувал затуй приключва с мен
краят на света не е тъй страшен
най-гадното настъпва след това
tłumaczenie: Milen Mitew
ДЕВСТВЕНАТА ЦИПА НА ЮСТИНА
помня че когато щях да вляза в нея за втори път
Юстина сложи кърпата отдолу
ако от първия ни път не съм я доразкъсал цялата
аз казах че щом се хвана с нещо правя го стабилно
то беше времето когато още си биех главата във стената
за да си обясня какво е любовта
ако държи на мен
ще ме накара да остана
не държеше
едва сега когато мозъкът ми се прочисти схванах
че да се самонаранявам ми е позволявала от обич
за да не ми ограничава свободата да творя
отивала си е защото й е прилошавало когато блъсках с чело пощенската им кутия
но тя не ме винеше
макар че трябваше писмата си да вади с нож
(нали изметнах ключалката)
дори когато майка й й нареди
главата си да бъхтя в собствената пощенска кутия
носеше ми сандвичи
когато избягах от дома
седях върху тръбата на котелното
и слушах Джими Морисън
та там ми хрумна че на роднините й им се свиди някаква кутия
пак ми домъчня както когато си отиде Фреди Меркюри
и затова не ходих на даскало
нищо че ми писаха неизвинени
сломням си как тя ми каза
днес правихме два пъти секс
значи денят ни не е пропилян
сега когато знам че няма да се върне онанирам
та вечерта поне да отърва
tłumaczenie: Milen Mitew
To those who are going to jump under the train
obviously I respect your decision
but I saw one of you in action
I cannot deny that this method is efficient
even though the train just left West Warsaw station
the corpse was lying cringed under the last carriage
and the head tumbled over the embankment
the boy seems to be rather short now
air and blood escaped from him
he may have not aroused such interest alive
but this type of event releases the worst instincts
some passed along several carriages
to look at him
I’m curious if he knew where the train was going
as a Warsawer, he could have disliked habitants of Lodz
but I hope he had more serious reasons
if he had been able to see the driver after this
he would have felt remorse
a girl from our compartment said
that she liked one of the policemen
and she didn’t have a partner for the New Year party
if they worked out
they would win all television contests
on the subject ‘how did you meet?
tłumaczenie: Jan Lete
X X X
I think that Saint Peter or Thomas
didn’t believe in God
If I had seen Jesus
gone fishing with him
and succumbed to all these mirages
with cloning bread
walking on water
giving Lazarus the second life
(just like in a video game)
I wouldn’t have had to believe either
tłumaczenie: Jan Lete
X X X
a crazy woman I want
crazy up to scrambled eggs and scissors
with such a woman a radiator tells stories
with her I could even have a common kettle
eyes will do instead of stars
a metal cat becomes a sheet
for her I would collect shells at dawn
change tea into poetry
and be setting free my favourite crickets from
the galaxy of garden
she could smell a little bit like Socrates
a little bit like opium of spring appletrees
and she would want to steal the moon with me in broad daylight
with such a woman I could have Icarus
and so even without any vodka or pinhole in rubber
I wouldn’t yet cheat on her I promise on
wings
because I want woman so crazy
that will cunningly tear off a nut of
a man who deceived her
tłumaczenie: Jan Lete
X X X
家の者は皆
父が両足を持ったような振る舞いをすべきだった
父は決して犬が怖くなかった
つねに犬を義足で蹴っていた
予備の義足は僕のベッドの下にあった
父はよく足を取り替えていた
その度ごとに足を持った
父の足が失われたのはつまらないことで
若い頃進行中の路面電車へ飛び込もうとしたときだった
ちょうど結婚できそうと思ったとき
共産党にでも受け入れてもらった
足のことは家族にとって最大の秘密だった
年上の男の子が一人いた
常に私を殴っていた
できる限りのことをやってみた
泣いたり逃げたりぱちんこを打ったりしてみた
とうとう父は足がないと彼に言ってみた
それでね 助かった
確かに跛の子供呼ばわりされるようになったが
それ以降それほど激しく
殴れることはなかった
家だけには身の置き所がなかった
殴られた影響で存在しないものについて語った
反逆者としてみなされた
なぜか分からないが
やつらは父に足がないことが分かったら
一緒にサッカーをやらなくなった
とても義足になりたかった
夏には彼が義足に傷つけた
霜の上にざくざくと音を立てて
にもかかわらず父は義足にたくさんの時間を捧げた
義足が欲することねじのすべてを知っていた
彼には欠かせないものだった
tłumaczenie: Beata Kowalczyk
X X X
al parecer el 20% de los polacos
no entienden lo que leyen
joderles
tłumaczenie: Zuzanna Ogorzewska
X X X
me da miedo crecer
por que los adultos tienen que leer horas y horas
y charlar de política
los agentes de policía son gordos
nadie me toma en serio
aunque de toda mi familia
me confieso el más frecuentamente
pienso que ya merezco el angel más grande
pero doy poco dinero a la taza cada domingo
colecto los ladridos de perros
quería tener hámster
pero mama dijo que puedo tener todo
que no se expulsa de noche
las voces de perros guardan que no me sueña un demonio
abuela dice que un demonio siempre se sueña
como la mujer desnuda
padre dice que así se sueña el angel
quién le dijo donde mama escondió el dinero
para la misa por alma del abuelo
y el abuelo tiene que esperar en el purgatorio hasta el mes siguiente
mientras mi padre se arrastra borracho
necesito la navaja, porque mis tíos dicen
que sólo los que tienen navajas pueden besar a las chicas
cuando llegué a la primera comunión
no quise que me regalasen un reloj
soñaba sabeís con que
Jacinto dice que antes de besar de verdad
es mejor hacer la prueba
con la tía
ahora mismo cuando me acuesto
vuela el mosquito
ya tiene tanto de mi sangre
quizás lo cambia en puntos de donantes
por tablas de chocolate
la profesora dice que siempre
sé asomarme con mi ignorancia
ayer tragué mucho aire frío
y no tengo que ir a la escuela
leo las predicciones apocalípticas
y no se si lograré terminar la cuarta clase
los mosquitos son como mi padre
siempre me persiguen
antes les mataba con la zapatilla
pero quedaban las manchas en la pared
ahora les asfixio
con un suéter
parece que soy un bicho raro
mi abuela dice que una mirada es suficiente para afirmar
que mi madre no debería tener hijos
y mi padre ni siquiera un perro
tłumaczenie: Zuzanna Ogorzewska
X X X
Don Quijote se sienta en la habitación escuchando la banda Omega
Dulcinea tira piedras para que la abra
Don Quijote come cacahuetes pero la nuez verdadera está fuera de la ventana
si la dejo entrar tendré que pelear
si no, los vecinos contarán todo a mama
así que Dulcinea es tonta
Don Quijote se juntó con ella de modo físico
después de la marihuana vio algo completamente diferente
ahora estudia diplomacia con mujeres
la lucha con piedras y paciencia llega a su fin
Don Quijote elige la variante defensiva
toma patatas de la cocina y se las tira a los arbustos en movimiento bajo la terraza
tengo que guardar cinco patatas para la cena
cojo remolachas
claro que la munición casi se ha terminado
si eso no fuera la segunda planta, podría dejar de visitar al dentista para siempre
pero así va a esperar el fin del asedio recalcando los buenos tiempos
cuando los caballeros luchaban con los dragones
tłumaczenie: Zuzanna Ogorzewska
X X X
hace tiempo eso se ha hecho a mano
incluso durante la gran batalla
durante miles de años la muerte andaba como aldeano con guadaña
después descubrió la mezcla de tierra de diatomeas y nitroglicerina
quizás dentro de poco sea un placer
no soy el enemigo del desarollo
pero me gusta que me traten individualmente
en el siglo XX la teoría atómica habla de su secretos
como la bruja en el mercado
donde todavía se puede encontrar la muerte jugando un cuchillo
tłumaczenie: Zuzanna Ogorzewska
X X X
turns out 20 percent of Poles
don’t understand what they’re reading
fuck ‘em
tłumaczenie: Iga Ameryk
X X X
… he hanged himself
On something appropriate or wasn’t it a boiler pip
e
Rafał Wojaczek, The End Of The World
X X X
… he hanged himself
On something appropriate or wasn’t it a boiler pipe
Rafał Wojaczek, The End Of The World
people think poems fall down from trees like manna
they don’t see that the poet runs in wet shoes
that he takes the bus and punches his ticket
to them it seems I live off vodka
and I feel like saying all those words to every woman
who does not believe me anyway but won’t surrender herself otherwise
how about Wojaczek following me everywhere
recently to the barber’s
and huge argument since I won’t pay for him
and he stole two lines from me
only because he was born earlier
and that’s no reason anyway
the only thing I have in common
with this motherfucker as he skittishly called himself
is that boiler pipe
and people think poems fall down from trees like manna
and they don’t see that the poet runs in wet shoes
somewhere at the end of that boiler pipe
tłumaczenie: Iga Ameryk
X X X
my parents often had to go to my school
to complain that i’d been beaten up again
once my father told me
i wish that at least once i’d be called
because you beat someone up
but you’re always the wimp
and one day i succeeded
there was a disabled girl at our school
i fought for my father’s love
tłumaczenie: Scotia Gilroy
X X X
my parents often had to come to school
to complain that I had been beaten up again
once father said to me
I would like to be called in there for once
because you beat up someone
but you're always the pushover
and one day I succeeded
a handicapped girl attended our school
I was fighting for my father's love
tłumaczenie: Aleksandra Małecka i Piotr Marecki
School of poetry writing
that I was masturbating
mom would recognize by my red ears
as a Catholic she had to forget about mercy
and punish me with spanking and forcing me
to pray with the rosary
I discovered masturbation very early
so I perceived God as a guy fighting against self-abuse
I had been persuaded that Jesus was crucified
because I play with my pee-pee
when I got older mom started embarrassing me in front of guests
you've been playing with your willy again
and curious eyes would rise from their salads
and uncles put down their glasses for a moment
I would run away to my room
and didn't even want to say goodbye
I sat in the corner and did you know what
I had nothing to lose now
now when I have sex what I like best
is to be caught
someone who went through this
won't be ashamed
to tell the truth in poems
tłumaczenie: Aleksandra Małecka i Piotr Marecki